U
bigliettinu
Petit proverbe corse du jour :
A chì ùn misura, ùn
dura
Celui qui ne mesure juste ne dure pas.
A Corsica, hè un isula. Un isula
ingutupatta d'acqua. So muntagni ingutupatti d'acqua, precisamenti.
Lu statu francesi ùn l'hà ancu capitu avà
Prova si n'hè. I nosci bteddi, quisti chì
ci'avemu pacatu, vani a u industriali francesu. Parchini
? Macaru, u novu patroni sarà u amicu intimu di u
guvernu.
Ma so i nosci sorda, ch'eddi si so andati, a u tavonu ch'ùn
si po riempiu
Allora, i sindicalisti di u populu hani dicisu di piglià
unu di i nosci bateddi. U Pascale Paoli. U simbolicu era
forti. L'azzioni hè stata fata da issi marinari addispirati,
di vedi a so tarra spuliata da l'invasori.
I culuniali.
Noï, u populu corsu, avemu fattu un'irrori tamanta.
Avemu persu in Ponte Novu è a noscia nazioni hé
stata disfatta. Eccu
Avali a sapemu. Sopratutu, chì, u statu francesu
ùn vò fà cumpromessu.
Avemu a so risposta cù i "so" bateddi.
A so risposta hè stata chjara chjarissima.
"Semi nò I patroni, è vò seti
servi !"
Mai.
La Corse est une île. Une île
entourée d'eau. Des montagnes entourées d'eau,
précisément.
L'Etat français ne l'a toujours pas compris
La preuve est là. Nos bateaux, ceux que nous avons
payés, vont à un industriel français.
Pourquoi ? Le nouveau patron doit être l'ami intime
du gouvernement.
Mais ceux sont nos deniers qui sont partis remplir un puit
sans fonds.
Alors les syndicalistes du peuple ont décidé
de prendre un de nos bateaux. Le Pascale Paoli. La symbolique
était forte. L'action a été faite par
ces marins désespérés, de voir leur
terre spoliée par l'envahisseur.
Les coloniaux.
Nous, le peuple corse, avons fait une erreur démesurée.
Celle d'avoir perdu à "Ponte Novu " et
notre pays a été défait. Très
bien
A présent nous savons. Surtout que l'Etat français
ne veut faire aucun compromis. On a sa réponse avec
"leurs" bateaux. Leur réponse a été
plus que claire.
"Nous sommes les patrons, et vous les serfs !"
Jamais.
MARITARRANIU
Archives :